At the violet hour, when the eyes and back
Turn upward from the desk, when the human engine waits
Like a taxi throbbing waiting,
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
Old man with wrinkled female breasts, can see
At the violet hour, the evening hour that strives
Homeward, and brings the sailor home from sea,
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
Her stove, and lays out food in tins.
Out of the window perilously spread
Her drying combinations touched by the sun's last rays,
On the divan are piled (at night her bed)
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
Perceived the scene, and foretold the rest—
I too awaited the expected guest.
He, the young man carbuncular, arrives,
A small house agent's clerk, with one bold stare,
One of the low on whom assurance sits
As a silk hat on a Bradford millionaire.
The time is now propitious, as he guesses,
The meal is ended, she is bored and tired,
Endeavours to engage her in caresses
Which still are unreproved, if undesired.
Flushed and decided, he assaults at once;
Exploring hands encounter no defence;
His vanity requires no response,
And makes a welcome of indifference.
(And I Tiresias have foresuffered all
Enacted on this same divan or bed;
I who have sat by Thebes below the wall
And walked among the lowest of the dead.)
Bestows on final patronising kiss,
And gropes his way, finding the stairs unlit...
She turns and looks a moment in the glass,
Hardly aware of her departed lover;
Her brain allows one half-formed thought to pass:
'Well now that's done: and I'm glad it's over.'
When lovely woman stoops to folly and
Paces about her room again, alone,
She smoothes her hair with automatic hand,
And puts a record on the gramophone.
Turn upward from the desk, when the human engine waits
Like a taxi throbbing waiting,
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
Old man with wrinkled female breasts, can see
At the violet hour, the evening hour that strives
Homeward, and brings the sailor home from sea,
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
Her stove, and lays out food in tins.
Out of the window perilously spread
Her drying combinations touched by the sun's last rays,
On the divan are piled (at night her bed)
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
Perceived the scene, and foretold the rest—
I too awaited the expected guest.
He, the young man carbuncular, arrives,
A small house agent's clerk, with one bold stare,
One of the low on whom assurance sits
As a silk hat on a Bradford millionaire.
The time is now propitious, as he guesses,
The meal is ended, she is bored and tired,
Endeavours to engage her in caresses
Which still are unreproved, if undesired.
Flushed and decided, he assaults at once;
Exploring hands encounter no defence;
His vanity requires no response,
And makes a welcome of indifference.
(And I Tiresias have foresuffered all
Enacted on this same divan or bed;
I who have sat by Thebes below the wall
And walked among the lowest of the dead.)
Bestows on final patronising kiss,
And gropes his way, finding the stairs unlit...
She turns and looks a moment in the glass,
Hardly aware of her departed lover;
Her brain allows one half-formed thought to pass:
'Well now that's done: and I'm glad it's over.'
When lovely woman stoops to folly and
Paces about her room again, alone,
She smoothes her hair with automatic hand,
And puts a record on the gramophone.
da The Fire Sermon
The waste land
T.S. Eliot
The waste land
T.S. Eliot
Quello che ho postato qui sopra è un testo particolare.
Uno di quelli che normalmente diremmo che siamo riusciti ad amare malgrado i nostri prof.
E' solo un pezzo dell'opera spetacolare che la raccoglie.
Non mi metterò a farne l'esegesi.
Non mi metterò a fare una filippica sul quanto sia vuoto il sesso senza amore che caraterizza i giorni nostri ispirandomi ad una poesia di 90 anni fa.
Noveramente Monica, non mi metterò a parlare di Rigoni così che tu possa perderti a pensare alle sue spiegazioni in cui passava così vicino al tuo banco...
Solo una veloce considerazione serale.
Una considerazione che centra poco appunto con il testo precedente, se non appunto che sono parole che provengono da the Waste Land, dove Waste altrove può significare spazzatura, rifiuto e quindi qualcosa di sprecato.
Le mie parole ogni tanto mi sembrano sprecate, mi sembra che siano parole che scritte con un'anima vadano a perdersi nella freddezza di un tinello, tra una scatola di piselli e un grammofono, in una freddezza generale, ove non si capisce mai il senso caldo di ciò che ci attaversa per un secondo, un glaciale momento d'enertità che ci ostiniamo a chiamare vita ma che vita non è.
E allora ecco che i pensieri corrono veloci, e l'idea è che anche questa volta le parole si stiano scontroando contro un banco di iceberg presso una scogliera sbagliata.

1 commento:
eh? reduce da una bella giornata di m...a e fusa come non mai, vedo il mio nome, il riferimento al prof più affascinante ^__^ ma non trovo il nesso con il resto del post... sprecato cosa? Fede, spesso pensare troppo ci fa davvero male... ci sono cose sbagliate che non meritano spiegazioni... e ci sono altre cose che valgano la pena di essere apprezzate...Motty
Posta un commento